澳门最早叫什么?
“濠镜”是文献里最早出现的名字,明代《广东通志》写做“濠镜澳”,因港口风平浪静、水面如镜而得名。同一时期,渔民口耳相传的“蚝镜”更接地气——海湾盛产牡蛎,壳内亮如镜片,于是把地形与物产合成了一个形象称呼。

“濠镜”与“蚝镜”一字之差,为何官方选前者?
- 书写雅化:地方官在呈报朝廷时,把“蚝”换成同音的“濠”,既保留读音又显得文雅。
- 行政需要:“濠”字带水意,与“镜”组合,既点出地形又暗含“海疆明镜”的吉祥寓意,更易获得官方认可。
“澳门”一词何时取代“濠镜”?
嘉靖年间的《苍梧总督军门志》首次出现“澳门”二字,原意指“海湾之门”。当时葡萄牙人已在南湾停泊,闽粤商人问“这是哪”,本地渔民答“阿妈港门口”,音转之后成了“澳门”。
葡萄牙人带来了哪些外来译名?
- Macau:源自“阿妈港”的闽南语发音“Ma-Gok”,葡人拼成Macau,至今仍是国际通用名。
- A Ma Ngão:早期葡文手稿里的写法,直译“阿妈湾”,后来简化为Macau。
- Cidade do Nome de Deus:葡萄牙国王赐予的宗教称号,意为“天主之名之城”,仅用于庆典场合。
清代官方文书还有哪些别称?
乾隆朝《澳门纪略》把“澳门”细分为“澳门村”“澳门汛”“澳门街”,分别对应居民区、军事哨点与商贸集市。民间则流行“莲岛”——因填海前地形似一朵含苞莲花。
“香山澳”与“濠江”又是怎么回事?
“香山澳”并非指今日澳门,而是明代对香山县城以南所有海湾的统称,范围比澳门大得多。至于“濠江”,是清末文人雅士在诗文中借“濠镜”与“珠江口”合成的文学意象,官方档案从未采用。
日本古籍里怎样称呼澳门?
江户时代《唐通事会所日录》记作“マカオ(Makao)”,并附注“阿妈港”。同一本书又把往返长崎的明商船称作“阿妈港船”,可见“阿妈港”在东亚海域的知名度。
现代澳门为何仍保留“濠江”作别称?
一九二七年创刊的《濠江日报》让“濠江”重新走进大众视野。报社选址南湾,正对昔日“濠镜”水域,借古名唤起本土认同。此后,“濠江中学”“濠江法律研究所”等机构陆续出现,使这一文学化旧称成为文化符号。

常见疑问快问快答
问:澳门有没有被叫过“马交”?
答:有,粤语“Macau”音译成“马交”,多见于港澳口语,书面极少出现。
问:为什么地图曾标“亚马港”?
答:十八世纪英国东印度公司地图把“阿妈港”误听为“亚马港”(Ama→Yama),属于音译错误。
问:澳门回归后官方还用旧称吗?
答:正式文件只用“澳门”,但“濠江”“莲岛”等仍活跃于媒体与社团名称,作为文化记忆存在。
一张时间轴看懂名称演变
明嘉靖前:蚝镜(民间)→濠镜(官方)
明嘉靖后:澳门(官方)→Macau(葡人)
清乾隆:莲岛(文人)
民国至今:濠江(文化符号)

评论列表